CorSalud
2011;3(2)
CENTRO
PROVINCIAL DE INFORMACIÓN DE CIENCIAS MÉDICAS
SANTA
CLARA, VILLA CLARA, CUBA
ARTÍCULO ESPECIAL
Por:
Lic.
Lídice López Díaz1 y Lic. Alain Escarrá Jiménez2
______________
1.
Licenciada en Educación, especialidad Lengua Inglesa.
Licenciada. Traductora A del Próximos Artículos. CPICM-VC. Santa Clara,
Villa Clara. c-electrónico: lidiceld@ucm.vcl.sld.cu
2.
Licenciado en Lengua Inglesa. Traductor A del Próximos Artículos. Cardiocentro “Ernesto Che Guevara”. Santa Clara, Villa Clara. Instructor.
UCM-VC. c-electrónico: alainej@cardiovc.sld.cu
Palabras clave: TRADUCCION TRADUCCION ESPECIALIZADA TERMINOLOGIA ANGLICISMOS |
Key
words: TRANSLATION SPECIALIZED
TRANSLATION TERMINOLOGY ANGLICISMS |
La traducción como práctica, es un
proceso de transferencia de información entre lenguas distintas en el que la
terminología juega un papel relevante porque los especialistas, productores
naturales del discurso especializado, utilizan habitualmente unidades
terminológicas en los procesos de expresión y transferencia del conocimiento,
porque todas las especialidades disponen de unidades terminológicas específicas
que representan sus conceptos, y porque las unidades que concentran con mayor
densidad el conocimiento especializado, son las unidades terminológicas1.
Por ello, la calidad de una
traducción especializada requiere como recurso habitual el uso de una terminología,
adecuada al nivel de especialización del texto, y real (es decir, que
corresponda a los usos efectivos que hacen de ella los especialistas).
No hay duda pues, que un traductor
debe gestionar terminología en el proceso de traducción para conseguir un texto
de calidad1. Su labor es un oficio o un arte que requiere
amplios, diversos y complejos conocimientos de variada índole2,
éste debe de conocer lo más perfectamente posible el lenguaje de las lenguas
que domina; debe tener conocimientos ortográficos, gramaticales, léxicos y
lingüísticos, así como ortotipográficos, de escritura científica y bibliológicos2.
Actualmente es un hecho que el
inglés, constituye la lengua de la ciencia. En consecuencia, los investigadores
científicos, médicos de habla hispana, que quieren mantenerse informados de los
últimos acontecimientos en el mundo de la ciencia suelen consultar importantes
fuentes de información, que casi todo lo publican en este idioma, para
averiguar todo lo relacionado con los temas específicos de su área de conocimiento,
lo que implica que leen en este idioma, la difusión que se realiza de los
avances científicos3,4. Lo cierto es
que esto ha traído consigo también, que se esté modificando el modo de hablar y
de escribir, particularmente de los médicos hispanohablantes, y se refleja en
todos los niveles del lenguaje (gráfico, léxico, semántico, sintáctico y
discursivo)5,6.
En el caso de Cuba las
especialidades médicas que más se destacan en el uso de anglicismos en sus
artículos, son: Cardiología y Cirugía cardiovascular, Ortopedia, Fisiología,
Angiología, Anestesia, Neurología, Gastroenterología, Radiología, Nefrología y
Cirugía.
Como las dos primeras de estas
especialidades han sido estudiadas a fondo desde el punto de vista terminológico,
debido precisamente a que, en muchas ocasiones los extranjerismos, en general,
y los anglicismos, en particular, son usados conscientemente por los
encuestados, aun conociendo el término equivalente en español, ya sea porque se
ha convertido en un hábito, por el uso sistemático o el acomodamiento
lingüístico o, de lo contrario, por la indiscutible influencia del inglés en el
lenguaje especializado médico. El incorrecto proceso de traducción realizado se
ve reflejado en los trabajos de edición de las revistas, que hace que el error
se multiplique; en el desconocimiento del término equivalente en español, la
utilización de fuentes de referencia inadecuadas (otros artículos escritos por
otros especialistas, sin consultar diccionarios terminológicos)6,
y por último, en la subutilización que se hace de los traductores.
No es de extrañar, entonces, que
cardiólogos y cirujanos cardiovasculares defiendan la idea de que sean
aceptados de una vez y por todas, los anglicismos en sus artículos científicos6.
Los que siguen son ejemplos de las
muchas traducciones defectuosas que pueden encontrarse de términos en artículos
científicos médicos, traducidos del inglés al castellano.
Murmullo cardíaco. No se trata de una
expresión poética, sino de la traducción errónea del inglés heart murmur, que debe traducirse por «soplo cardíaco»,
como todo médico traductor o traductor médico debería saber.
Técnica invasiva. Procedimiento
diagnóstico y terapéutico en los que se hace imprescindible vulnerar la
integridad física del paciente. Es la inadecuada traducción del término inglés invasive; el DRAE acepta invasivo solamente como
adjetivo derivado del verbo invadir. Este verbo a su vez se refiere a entrar
por la fuerza en un lugar; entrar injustificadamente en funciones ajenas, también
a la penetración en el organismo solo de agentes patógenos, por lo que no
parece razonable aplicarlo a procedimientos diagnósticos o técnicas de
tratamiento. Lo correcto sería decir técnica cruenta, agresiva, penetrante.
Evento cardiovascular.
Fenómeno o
complicación que aparece en el paciente durante la evolución de determinada
enfermedad cardiovascular. Es la traducción inadecuada del término inglés event;
en el DRAE evento se refiere a eventualidad, hecho imprevisto, o que puede
acaecer, que nada tiene que ver en medicina con complicación, suceso,
acontecimiento o episodio.
Injuria cardíaca. Daño que
sufre el tejido cardíaco habitualmente consecutivo a isquemia. Es la inadecuada
traducción del término inglés injury; según el DRAE, injuria se refiere
a “agravio, ultraje de obra o de palabra; hecho o dicho contra razón y
justicia; daño o incomodidad que causa algo”. Ninguna de sus definiciones la
acerca a lesión, herida o traumatismo. Lo correcto sería decir lesión, daño,
traumatismo cardíaco.
Insuficiencia mitral severa.
Incapacidad, casi completa, de la válvula mitral para cerrar,
independientemente a la causa, por lo que permite el paso retrógrado de gran
cantidad de sangre desde el ventrículo izquierdo hacia la aurícula de ese mismo
lado. Es la inadecuada traducción del término inglés severe; el DRAE
dice que severa/o se refiere a riguroso, áspero, duro en el trato o castigo;
exacto y rígido en la observancia de una ley, precepto o regla, pero nada tiene
que ver con lo referido a la gradación de la gravedad de ciertas alteraciones.
Lo correcto sería decir insuficiencia mitral grave, intensa o seria6.
Es una realidad la existencia de
anglicismos muy enraizados entre estos especialistas, quienes los utilizan como
términos propios de la lengua española, entre ellos están: bypass, stent,
shunt, flutter, y
otros que tendrían que ser objetos de futuros trabajos de investigación, con el
fin de obtener una visión más amplia y completa sobre la inclusión de ellos o
no, como parte de la terminología médica en español.
La recomendación de dejar el
préstamo sin adaptar, solo sería aconsejable en una etapa inicial y siempre que
fuera acompañado de una aclaración de su significado, con una nota a pie de
página o con una breve explicación en el texto que orientará al lector; por
ello es que el uso de anglicismos debe hacerse con cierta precaución, puesto
que resulta extremadamente fácil que sean percibidos como superfluos por parte
del propio lector6.
Agradecimientos
Agradecemos sinceramente la
colaboración brindada por
Referencias
bibliográficas
1. Cabré
MT. El traductor y la terminología: necesidad y compromiso. Panace@. 2000;1(2):2.
2. De
Sousa JM. La traducción y sus trampas. Panace@. 2004;5(16):2.
3. Alcaraz
MA. La traducción: una alternativa a la presencia de anglicismos en el discurso
médico español. En: Lengua Española y Traducción. España: Universidad de las
Palmas de Gran Canaria; 2004. p. 53-64.
4. Coates R, Sturgeon B, Bohannan J, Pasini E. Language and
publication in Cardiovascular Research articles. Cardiovascular Research. 2002;
53:279-85.
5.
Alcaraz MA. Anglicismos en el lenguaje
de las ciencias de la salud [tesis]. España: Universidad de Alicante; 1998:
Disponible en: http://hdl.handle.net/10045/3170
6. Hernández
Y. Uso indiscriminado de anglicismos en la especialidad de Cardiología y
Cirugía Cardiovascular [tesis]. Villa Clara: Universidad Central “Marta
Abreu” de
las Villas; 2009.