CorSalud 2010;2(1)
UNIVERSIDAD DE CIENCIAS MÉDICAS
“DR. SERAFÍN RUIZ DE ZÁRATE RUIZ”
SANTA CLARA, VILLA CLARA
ARTÍCULO ESPECIAL
ANGLICISMOS EN CARDIOLOGÍA Y CIRUGÍA CARDIOVASCULAR (II)
Por:
MSc.
Yurima Hernández de
______________
1. Licenciada en Español-Literatura.
Máster en Estudios lingüístico-editoriales hispánicos. Departamento Gestión de
2. Especialista de I y II Grados en Cardiología. Diplomado en
Terapia Intensiva de Adultos. Unidad de Hemodinámica y Cardiología
Intervencionista. Cardiocentro “Ernesto Che Guevara”. Santa Clara, Villa Clara.
Instructor. UCM-VC. e-mail: flmorenom@yahoo.com
3. Licenciado en Educación.
Especialidad Lengua Inglesa. Departamento de Traducciones.
CPICM-VC. Santa Clara, Villa Clara. Instructor.
UCM-VC. e-mail: miguelac@iscm.vcl.sld.cu
Palabras clave: LINGÜISTICA TERMINOLOGIA CARDIOLOGIA |
Key words: LINGUISTICS TERMINOLOGY CARDIOLOGY |
En el artículo anterior les ofrecimos
los primeros 23 términos de un listado de 69 anglicismos identificados en
nuestra investigación, ahora les mostramos otros tantos con sus
correspondientes comentarios. Esta será una serie de 3 artículos, quizás un
poco extensos, pero no por ello dejarán de resultarles interesantes, se lo
aseguramos.
Conocemos que los criterios de los
especialistas de esta disciplina médica favorecen el uso de anglicismos en los
artículos científicos médicos. Sin embargo, los editores, hace algún tiempo ya,
debido a los requerimientos de su actividad profesional, adoptan una posición
de rechazo de aquellos artículos donde se utilizan no solo términos
provenientes de la lengua inglesa, sino cualquier tipo de extranjerismos antes
de proceder a su publicación definitiva. Son los editores los encargados de
velar por la corrección y calidad del artículo científico antes de ser
publicado. El convencimiento de que el uso del anglicismo es realmente innecesario,
y de que a su vez, puede constituir un error de redacción lo dejo a su
consideración después de continuar proponiéndoles alternativas concretas ante el
uso indiscriminado de términos ingleses, que bien pudieran ser términos
aceptados (normalizados) o términos permisibles1.
24. Evento cardíaco mayor. Es la inadecuada traducción del término inglés major, en el Diccionario de
25. Fallo
cardíaco. Es la inadecuada traducción del término inglés heart failure en lugar de cardiac
failure para referirse a la insuficiencia cardíaca. En español, fallo
quiere decir algo equivalente a deficiencia y ésta a su vez equivale a defecto,
carencia o imperfección, que parecen más bien alteraciones estructurales que
funcionales. En cambio, insuficiencia
se define específicamente como la incapacidad de un órgano para realizar
adecuadamente sus funciones, lo cual representa exactamente el concepto que
queremos traducir 2. Otra
alternativa podría ser disfunción.
26. Feedback. En
español existe un término que reproduce exactamente el significado técnico de feedback, se trata de retroalimentación, otras variantes
pueden ser: autorregulación, realimentación o retroacción. Como última
instancia se pudiera aceptar retroactivación si es positiva y retroinhibición
si es negativa. Este término está registrado en diccionarios especializados en
español.
27. Flushing. Puede
traducirse según el contexto, por rubor o rubefacción (si predomina el cambio
de color), sofoco (si predomina la sensación de calor), eritema o crisis
vasomotora. En este contexto de la cardiología preferimos sustituirlo por rubor facial.
28. Flutter
auricular. Sin dudas, este término pasó del lenguaje corriente al discurso
especializado a partir de una cercanía de sus significados, puesto que tiene,
entre otras acepciones, la de «movimiento semejante al de las alas de las aves
cuando las mueven sin volar». En español esta acepción recibe el nombre de aleteo. Del mismo modo que flutter pasó al léxico médico de la
lengua inglesa, aleteo ha pasado de
la lengua común al inventario de términos médicos del idioma español3.
También pudiera decirse vibración.
29. Follow-up.
En cualquier diccionario bilingüe este término es usado en la lengua inglesa
con el significado de seguimiento, continuación. La traducción más usada en
medicina -correcta por otro lado- es seguimiento.
Podría usarse alguna vez período
de observación.
30. Gradiente pico transvalvular. Es la
inadecuada traducción del término inglés peak, según el DRAE, pico no tiene ninguna
similitud con el nivel o grado mayor
alcanzado por un parámetro en estudio. En
español, lo correcto sería decir gradiente máximo.
31. Graft. Injerto, habitualmente también hemoducto en cardiología sería lo
correcto a la hora de traducir este término.
32. Hipertensión arterial borderline. Este término se usa con
mucha frecuencia y en diversas especialidades médicas. En nuestro idioma se cuenta con los adjetivos limítrofe, intermedio, fronterizo, vocablos cuya significación
se acerca bastante a lo que se quiere expresar al usar la expresión híbrida
hipertensión borderline en el
contexto dado.
33. Inhabilidad cardíaca. Es la inadecuada traducción del
término inglés inability, el DRAE
dice que inhabilidad se refiere a falta de habilidad, talento o instrucción,
pero el corazón no tiene inhabilidad, sino incapacidad
o imposibilidad.
34. Injuria
cardíaca. Es la inadecuada traducción del término inglés injury (ejemplo de “falso amigo”), según el DRAE injuria se refiere
a agravio, ultraje de obra o de palabra; hecho o dicho contra razón y justicia;
daño o incomodidad que causa algo. Ninguna de sus definiciones la acerca a lesión,
herida o traumatismo.
35. Insuficiencia mitral severa. Es la inadecuada traducción del
término inglés severe (falso amigo), utilizado
en este idioma para diversos propósitos. El DRAE dice que severa/o se refiere a
riguroso, áspero, duro en el trato o castigo; exacto y rígido en la observancia
de una ley, precepto o regla, pero nada tiene que ver con lo referido a la
gradación de la gravedad de ciertas alteraciones. Es cierto que uno de los
sinónimos de severo es grave, aunque no en todos los casos, y ahí hay un
resquicio por donde puede penetrar la confusión, sobre todo porque en inglés se
suele usar el vocablo severe en contextos donde, en español, habría que
usar grave e incluso otros adjetivos3.
Sin embargo, bien dice Navarro que en medicina grave no implica siempre,
obligatoriamente, «riesgo de la vida», sino un grado de intensidad dentro de
una escala4. Grave es lo
aconsejable, también pudiera sustituirse
por intensa, seria.
36. Isquemia miocárdica silente. Es la inadecuada traducción
del término inglés silent, el DRAE
dice que silente se refiere a silencioso, tranquilo, sosegado, pero la isquemia
además de perjudicial, no puede tener sentimientos ni actitudes. Lo correcto
sería decir indolora, otra opción, asintomática.
37. Jet de
regurgitación mitral. Un simple chorro soluciona la pereza de no traducir los «jet» de regurgitación mitral5.
38. Kit. Este es
un término bien cotidiano que ha ido pasando al vocabulario especializado, pero
con solo utilizar el amplio, cómodo y preciso término grupo o equipo, basta y sobra
para traducir este término.
39. Línea isopotencial. Es la inadecuada traducción de la expresión en inglés
isopotential line. Esta línea,
fundamental para la interpretación de un electrocardiograma no se llama en
español “línea isopotencial”, sino línea
isoeléctrica.
40. Manejo. Es
la inadecuada traducción de los términos ingleses manage y management, el
DRAE dice que manejo se refiere al efecto de manejar, usar con las manos una
cosa, moverse con cierta soltura después de haber tenido algún impedimento,
conducir, guiar un automóvil entre otros, por tanto, el término no responde a
la definición. Ni el médico ni el resto del personal de los servicios de salud
manejan a sus pacientes, o no deben hacerlo. La labor del profesional con los
enfermos es de orientación, prevención, investigación, tratamiento y cuidado.
El manejo que vemos en algunos textos médicos no es más que el traslado a
nuestro idioma, sin previo análisis sobre su exacta equivalencia, de los
vocablos ingleses que citamos anteriormente3.
Preferimos utilizar tratamiento, diagnóstico, incluso hasta conducta diagnóstico-terapéutica, y atención.
41. Máquina cardiopulmonar. Es la inadecuada traducción de la expresión en inglés heart-lung machine. En español lo
correcto es decir sistema de circulación
extracorporal o extracorpórea.
42. Monitoreo. Es
la inadecuada traducción del término inglés monitoring,
la palabra monitorización no está registrada en el DRAE. En nuestro idioma, el
verbo monitorizar únicamente parece justificable cuando realmente se emplean
monitores; por ejemplo, en el caso de un paciente ingresado en una unidad de
cuidados intensivos, pero nunca como observación,
control, seguimiento, vigilancia,
supervisión, inspección. Es una variante de monitorización.
43. Murmullo sistólico. Es la inadecuada traducción del
término inglés murmur (falso amigo),
en el DRAE murmullo se refiere al ruido que se hace hablando, especialmente
cuando no se percibe lo que se dice o al ruido continuado y confuso de algunas
cosas, pero nunca a soplo.
44. Paciente non dipper. Para la traducción de este término no hay opciones
breves, al parecer, en español. La otra variante sería no sustituir dipper, por no llegar a un consenso
entre lingüistas y cardiólogos pero nunca mantener non sino no: no diper (hispanizado). Si se opta por su traducción,
sería: pacientes sin descenso
fisiológico nocturno de la presión arterial.
45. Odds ratio. Se
plantea con frecuencia la conveniencia de no traducir este término y aceptar
directamente el anglicismo Odds ratio
e incluso sus siglas (O.R.). Las otras opciones pueden ser: «orden de razones»
(que sólo tiene la ventaja de que la abreviatura es la misma que en inglés), «razón de probabilidades o posibilidades»,
«índice de probabilidades» o «cociente de probabilidades o posibilidades» son los más acertados.
46. Output cardíaco.
En ocasiones se utiliza el vocablo output,
por considerar que no tiene equivalentes en español o que, si los tiene, no
expresan el mismo significado que la palabra extranjera. Sin dudas, se trata de
una palabra polisémica, su traducción
depende mucho del contexto dada su abundancia de significados: producción, rendimiento, producto, salida, resultado, flujo, caudal o emisión3. En cardiología preferimos Cardiac output-gasto
cardíaco si de cantidad de sangre propulsada por el corazón en un minuto se
trata.
Referencias
bibliográficas
1. Hernández Y. Introducción. En: Uso
de anglicismos en la especialidad de Cardiología y Cirugía cardiovascular.
[Tesis]. En prensa; 2009.
2. Alegría E, de Teresa E (coords.).
Thesaurus inglés-español de términos y abreviaturas en Cardiología. Vol. II.
Madrid: Acción Médica (Sociedad Española de Cardiología); 2005. p. 41.
3. Alpízar R. Apuntes léxicos En: El
lenguaje en la medicina: usos y abusos.
4. Navarro FA. Diccionario crítico de
dudas inglés-español de medicina. Madrid: McGraw-Hill-Interamericana; 2000. p.
17.
5. Alegría E, de Teresa E (coords.).
Thesaurus inglés-español de términos y abreviaturas en Cardiología. Vol. III.
Madrid: Acción Médica (Sociedad Española de Cardiología); 2005. p. 39.